| |
| |
| |
132 Γλώσσα πηγής Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". e-mail, friend Nuk e di per cilat ide e ke konkretisht po gjithsesi rrofsh per mesazhin....
Mbase dhe mund te jemi takuar diku ku i dihet !!!!
Bote e vogel eshte kjo....... | |
73 Γλώσσα πηγής Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Do pendohem nje dite qe si putha ... Do pendohem nje dite qe si putha buzet e tua mes endrrave te nates shpesh-here ti me thua. | |
| |
| |
276 Γλώσσα πηγής deli-mor ve otesi aran?yor sahibi ruhumun
tam yerine mi düs tüm
direnior faili tutkumun
k?zm?s ve küc ülumş
aran?yor sahibi ruhumun
tam yerine mi düs tüm
beni büyü tün
ag latmay?n
sevgiz nerde örundügünüz
sahte düs terle oyalamay?n
bir yar?m ak? ii? bir yar?m deli
dor rt yan?m ak? ii? bir yan m deli
herkes ak?ii? bir ben deli this was the Turkish song at euro vision song contest 2008.i really need the translation. | |
| |
| |
110 Γλώσσα πηγής Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık... Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, başucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan. şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum | |
29 Γλώσσα πηγής Abir acidir ama meyvesi tatlidir... Abir acidir ama meyvesi tatlidir... Θα σας ήμουν ευγνώμων για την μετάφραση, ψάχνω πολύ καιρό να μάθω τι σημαίνει αυτή η πρόταση!!! | |
| |
| |
| |
| |
| |
279 Γλώσσα πηγής Malazgirt Savaşı’ndan (1071) sonra Gümüşhane ve... Malazgirt Savaşı’ndan (1071) sonra Gümüşhane ve çevresinde Selçuklu egemenliğine girmiştir. Kaynaklardan öğrenildiğine göre XIV.yüzyılın ikinci yarısından sonra Çepniler bu bölgeye yerleşmiştir. Fatih Sultan Mehmet’in Trabzon’u ele geçirmesinden sonra Osmanlılar yöreye hakim olmuşlarsa da Akkoyunlular bu bölgede hakim olmuşlardır. | |
| |
| |